Schubert: Du bist die Ruh
Franz Peter Schubert (1797-1828): Schubert: Du bist die Ruh D. 776; Op. 59, No. 3 (1823)
“You Are My Peace” - is such a lovely piece. Simple melody yet the phrasing and the lasting of the air/breath (especially for singers) is what makes this piece very challenging.
This lieder's text was taken from a volume of poems Oestliche Rosen by German poet, Friedrich Rückert (1788–1866). The poem was originally untitled but later titled his poem "Kehr ein bei mir" (Stay with me). This song is originally set for solo voice and piano.
シューベルト:君はわが憩い D. 776; Op. 59, No. 3 サクソフォン編曲
GERMAN ORIGINAL TEXT:
Du bist die Ruh',
der Friede mild,
die Sehnsucht du,
und was sie stillt.
Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug' und Herz.
Kehr' ein bei mir,
und schließe du
still hinter dir
die Pforten zu.
Treib' andern Schmerz
aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
von deiner Lust.
Dies Augenzelt,
von deinem Glanz
allein erhellt,
O füll es ganz!
ENGLISH TRANSLATION TEXT:
You are repose
and gentle peace.
You are longing
and what stills it.
Full of joy and grief
I consecrate to you
my eyes and my heart
as a dwelling place.
Come in to me
and softly close
the gate
behind you.
Drive all other grief
from my breast.
Let my heart
be full of your joy.
The temple of my eyes
is lit
by your radiance alone:
O, fill it wholly!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition