Gretchen at the Spinning Wheel

 
 


And the magic flow
Of his words,
The touch of his hand,
And ah, his kiss!

My peace is gone
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.

My bosom
Yearns for him.
Ah! if I could clasp
And hold him,

And kiss him
To my heart’s content,
And in his kisses
Perish!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Gretchen at the Spinning Wheel
ENGLISH TEXT:

My peace is gone
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.

When he’s not with me,
Life’s like the grave;
The whole world
Is turned to gall.

My poor head
Is crazed,
My poor mind
Shattered.

My peace is gone
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.

It’s only for him
I gaze from the window,
It’s only for him
I leave the house.

His proud bearing
His noble form,
The smile on his lips,
The power of his eyes,

Franz Peter Schubert (1797-1828): "Gretchen am Spinnrade"💃🏻 (Gretchen at the Spinning Wheel), Op. 2, D 118 👉🏻Part One, scene 1, Goethe's Faust😈 This young gal Gretchen is madly in love with Faust, who sold his soul to an evil spirit. The left hand on the piano is describing the pedal which generates the spinning wheel to go round. As she loses her mind, you can hear the spinning gets faster and loses its control and music pauses. She tries to bring herself back to peace but she cannot seem to keep her calm.

シューベルト:糸をつむぐグレートヒェン,作品2番 D118 👉🏻ゲーテの『ファウスト 第一部』の詩 より👾 クレイジーでヒステリックな女性グレートヒェンが糸をつむぎながら、悪魔と契約を交わして自身の魂と引き換えに無限の知識と幸福を得たファウストを想い、ああでもないこーでもない言うお話です(笑)ピアノの左手がくるくる回る糸紡ぎ(と足のペダル)をあらわし、彼女がだんだんヒートアップするにつれて、回り方も荒くなってオーバースピンして止まってしまったり、気をとりなおすけれど結局。。。

 

Johann Wolfgang von Goethe

Und seiner Rede
Zauberfluss.
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss!

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
Ach dürft’ ich fassen
Und halten ihn.

Und küssen ihn
So wie ich wollt’
An seinen Küssen
Vergehen sollt’!

Gretchen am Spinnrade
ORIGINAL GRMAN TEXT:

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab’
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau’ ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh’ ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt.

Previous
Previous

To Sing On The Water

Next
Next

Happy Birthday Schubert!